![]() |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
The Many Languages of Medicine
(continued)
Legal implications
The rules on using family members to
interpret are clear in the deaf world today [although
they’re not always honored.]: The Americans with
Disabilities Act forbids
medical personnel to use family to interpret in medical
situations. If only Kaufman’s colleagues had that same
cut-and-dried luxury. “It’s inevitable that at
times you will be using untrained interpreters,” Chen
says. Sometimes the patient insists. Other times, the family
member is the only available solution for hours. Under any
circumstances, the pitfalls are numerous:
Family members may lack the
necessary memory skills so they repeat only the first and last
sentence of your message.
They don’t want to tell the
patient everything you are saying because it’s (pick one)
shameful, upsetting, embarrassing, confusing, or shocking.
Kaufman learned ASL because a deaf friend at college mentioned
he relied on his mother to interpret at the doctor’s
office. “As a teenager, I immediately thought about
pregnancy, sexually transmitted diseases—you don’t
want your Mom sitting in on that conversation,” Kaufman
points out.
Family members think they know more
than they do. Ask Kaufman, who caught one mother mangling his
message when signing it to her daughter. Bidar-Sielaff, too,
has stories of untrained interpreters inserting themselves to
prescribe treatments and dispense medical advice.
With the physician
ultimately responsible for what transpires in the exam room,
such bungled communication is a nightmare. Then, too, are the
HIPAA implications: What about patients’ privacy
rights when they bring friends or family members to act as
interpreters?
According to Darice
McNelis, a partner with the health-care law group at Buchanan Ingersoll in
Pittsburgh, a patient who brings an interpreter into the exam
room has waived his HIPAA rights with regards to that visit,
because a health-care provider can reasonably infer from the
circumstances that the patient does not object to a disclosure.
However, the physician should not assume the patient waives
privacy rights for all future communication. Further, if the
visit pertains to sensitive matters such as sexually
transmitted diseases, mental health, drugs, alcohol, or HIV, it
would be wise to obtain additional clarification, if necessary,
involving an unrelated interpreter.
Working with a family
member as an interpreter can pose dangers, Chen admits, but
once aware of them, a physician can mitigate them, she says.
Her safety precautions include reminding the family member that
he must say everything the doctor says, repeat everything the
patient replies, and interrupt the doctor if he needs
clarification or time to catch up. She also tosses all medical
terminology out the window for this
conversation—appendectomy becomes a series of drill-down
questions that start with “have you had surgery on your
abdomen?” Pause after every sentence to allow the family
member to interpret.
And allot twice as
much time as you would normally set aside for this patient
visit. “They’re a lot more challenging,” Chen
admits.
Manners win the day
Of course, physicians agree, any LEP
patient encounter takes 50 percent longer than the same visit
with an English-speaking patient—and that’s if you
develop a smooth protocol. Start by spending a minute outside
the exam room with the interpreter, filling this person in on
the nature of the visit so that he can prepare his vocabulary.
Mention if you expect to ask sensitive questions, and inquire
whether the interpreter is aware of any cultural no-no’s
you could stumble into, Robage suggests.
Once you open the
door, greet the patient first, then introduce the interpreter
by name to the patient. If the interpreter is already in the
room, it may be difficult to distinguish who’s who. Say
hello to the person not wearing a badge, TransTech’s
Robage tells physicians. Kaufman finds it helpful to shake
hands or make other appropriate physical contact with the
patient at the onset when he needs to establish a cooperative,
one-on-one atmosphere.
Opinions on where to
have the interpreter stand vary, but Roat advises her
interpreter students stand next to and slightly behind the
patient. This plan gets the interpreter out of the middle, so
the patient and physician speak directly to each other. It also
gives the patient a sense of support to have someone next to
them, as opposed to being confronted with the doctor and
interpreter in her face. “This patient is probably
already nervous and scared,” Roat says. Finally, it keeps
the interpreter out of the doctor’s way so he can grab a
stethoscope, flip through files, scoot around the room on a
stool—normal movements for a patient visit.
“Think of the
interpreter as clear glass. All the information gets
transferred, but we are just the medium,” Robage reminds.
So speak in first person, directly to the patient. Sentence
structures that start with “Tell her I want her to turn
around” often are interpreted exactly that way, making
the patient feel like an object rather than a person. Present
one thought at a time; but don’t feel you have to speak
in an unnatural one-sentence cadence. Just don’t cram
several directions into one exchange.
Some physicians give
in to the temptation to have chatty side conversations with
interpreters they know—they intend to foster goodwill in
the room. Instead, such rudeness creates anxiety. “The
patient imagines every stray word is something you’re not
sharing about his condition,” says Bidar-Sielaff. And
never ask the interpreter’s opinion—both Robage and
Bidar-Sielaff say it makes them extremely uncomfortable and
insecure. “I don’t know if the patient is
depressed,” Robage says. “You’re the
doctor.”
As the physician, you
bear the responsibility of making sure the patient ultimately
understands the conversation—even if it is in a language
you can’t identify. “I know physicians wish we came
with subtitles,” Bidar-Sielaff says. So don’t ask
if the patient understands your instructions—the deaf, in
particular, will nod yes as a habit, not a communication tool,
Kaufman says. Optimally, you should ask the patient to describe
in her own words what you said.
“But you
don’t want to offend the translator by implying she
misinterpreted, either,” he warns. His lingo:
“This is a hard concept—I want to make sure
you understand it. Would you mind explaining it to me?”
Doctors say it’s best to apply this technique after each
major discovery or instruction. But Kaufman doesn’t stop
there. To make sure patients are understanding medication
regimens, he requests they bring in their bottles and he
actually counts pills on the follow-up visit.
Jacobs watches body
language to clue her into whether the answers match her
questions. For instance, if the patient appears in pain but the
interpreter’s response is that everything is fine, she
smells a disconnect. And it doesn’t take a rocket
scientist to figure out that if the patient’s response
rattles on for a minute and a half but the interpreter only
says “no” that you have a problem. Don’t be
shy about getting a second interpreter any time you feel doubt,
Robage urges.
“Believe me,
I’m horrified of going to another country where I
don’t speak the language now,” Kaufman confesses.
“I’ve seen how frustrating it is, but I hope that
understanding makes me a better doctor for this group of people
who need me.” g
Can You Hear Me Now?
Many physicians rely on telephone
interpretation 24/7. Some companies even provide the telephone
with dual handsets to make the process easier. Rates are
falling, too. According to independent consultant and
interpretation trainer Cynthia Roat in Seattle, Washington,
it’s not unusual to pay as little as $1.30 a minute.
But that doesn’t make it a
cheap way out for doctors. “I hate them,” Alice
Chen, MD, a staff physician at Asian Health Services in
Oakland, California, says bluntly. Phones don’t work for
hard-of-hearing patients or those who are disoriented or
confused. They don’t invite good patient-physician
relationships. Many exam rooms aren’t equipped with phone
jacks in the first place. So save this
option for times when you can’t identify a patient’s language or the medical emergency makes it impossible to wait for an interpreter to arrive, Roat advises. g
Back to the Classroom
Did you know that over praising a
child—a statement as well-meaning as “This is the
most beautiful child”—to people of many cultures
invites additional illness? They call it the evil eye and
it’s certainly not a great beginning for American doctors
hoping to communicate effectively on complicated medical
issues.
So while it’s impractical to
expect busy physicians to acquire a second language in their
spare time, brushing up on cultural competency is reasonable
and painless. Shiva Bidar-Sielaff, the manager of interpreter
services and minority community relations for the University of
Wisconsin Hospital and Clinics in Madison recommends these
on-line resources:
The Office of Minority
Health’s recommended standards for all physicians and
institutions to provide culturally and linguistically
appropriate services. www.omhrc.gov/clas/index.htm
Say it Right
Physicians often interchange interpreter
and translator, a substitution that makes industry
professionals cringe.
An interpreter converts spoken or
signed speech to another language. A translator converts
written text to another language. Each requires a different
skill; translators, for instance, work meticulously and with
more time to consult their dictionaries for a precise
explanation of each word.
“We panic when someone says,
‘Oh the translator’s here!’ because we
instantly assume the physician needs a document explained. Many
of us don’t do that well,” reveals Cynthia Roat, a
consultant and trainer in Seattle, Washington. g
Julie
Sturgeon is a regular
contributor to Unique Opportunities.
1 | 2
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Gary Kaufman, MD consults in American Sign
Language with Crystal Kelley Schwartz. Kaufman is an internist
and pediatrician and the medical director of Mount Sinai Health
System’s Deaf Access Program (DAP). He also directs the
pediatric refugee program at a Chicago area clinic. Schwartz
is a member of the DAP.
photos/ ©2005
art carrillo
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||||||||||
