![]() |
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
The Many Languages of Medicine
English is no longer the language for a
large percentage of physicians’
patient populations. Here’s how to remain calm and effective when you feel you’re suddenly practicing in unfamiliar territory
No physician—regardless of
specialty—can hide from the latest epidemic
challenging the medical scene.
According to the National
Health Law Program, a public
interest law firm that works to improve health care for the
nation’s disadvantaged citizens, nearly 47 million people
— that’s 18 percent of the U.S. population —
speak a language other than English at home. In California,
that percentage rises to 40 percent; it’s 37 percent in
New Mexico, 31 percent in Texas and more than 23 percent in
Arizona, Hawaii, Nevada, New Jersey, and New York.
The “good”
news: The numbers of those who speak English “not
well” or “not at all” is less at 11 million,
says the Washington, D.C.-based organization. But that’s
only for today. From 1990 to 2000, the Hispanic population
alone increased by 58 percent, so experts expect a proportional
rise in limited English proficiency (LEP) people. While
California, Nevada, Arizona, New Mexico, Texas, New York, New
Jersey, and Florida lay claim to the greatest proportion of
these LEP patients, Georgia and North Carolina saw their LEP
residents grow by more than 200 percent in the last decade.
Arkansas, Colorado, Nebraska, Oregon, Tennessee, Utah, and
Minnesota aren’t far behind, according to Census Bureau
figures.
Physicians who try to
accommodate these patients often find that learning a new
language as an adult isn’t easy, or even practical. Take
Elizabeth Jacobs, MD, for example. The internist and assistant
professor of medicine at Cook County Hospital and Rush
University Medical Center in Chicago ventured off to Guatemala
for an intensive Spanish training program for two months, then
practiced another two months in Chile. “And I’m
still not fluent,” she confesses.
The same is true for
internist Alice Chen, MD, a staff physician at Asian Health
Services in Oakland, California. Although she grew up speaking
Mandarin, that doesn’t mean she can communicate with the
patients pouring through the doors who speak Cantonese,
Vietnamese, Korean, Cambodian, and Mien languages.
Gary Kaufman, MD, who
is double-boarded in internal medicine and pediatrics, staffed
his Chicago-area clinic with Russian and Bosnian speakers and
still found himself drawing pictures to a mother from Liberia
to explain treatment for scabies and iron deficiency. “I
drew the sun coming up over the horizon and in the sky and then
stars and the moon for times of day. Then I showed a number of
spoons to communicate the medicine doses.
“I hate
practicing medicine that way,” he says.
Welcome to the next
tool designed to help physicians provide good service and
health care to their patients: an interpreter.
Title VI of the Civil Rights Act of 1964 states that any entity receiving federal
financial assistance can’t discriminate against anyone
based on their national origin or religion. Some courts have
ruled that failing to provide language services equals
discrimination under these terms, says Jacobs, who co-authored
a study on the
impact of interpreter services in health care published in the
July 2001 Journal of General
Internal Medicine.
While the political
powers-that-be wrangle over whether this wording constitutes an
unfunded mandate (for updates on current guidelines, visit www.hhs.gov/ocr/lep/guide.html), doctors at the
practicing level emotionally embrace the excuse to bring in
help. After all, in today’s litigious society,
non-communication issues leave physicians vulnerable to
punishing lawsuits.
On the other hand, having
an interpreter only lessens the exposure —it
doesn’t let the doctor off the hook completely, experts
agree. “We don’t record anything in medical
interpreting, so it’s very hard to prove somebody
misinterpreted,” says Cynthia Roat, the co-chair of the National
Council on Interpreting and Health Care (NCIHC) board in Seattle. While interpreters
contracted with service firms often carry errors and omission
insurance, lawyers love to add doctors with their perceived
deep pockets to the court papers.
Such troublesome
issues are front of mind for Chen when she works with LEP
patients. “I worry about not getting a clear picture of
the patient’s real complaints,” she says.
“It’s frustrating because as a physician I should
be focusing on symptoms, differential diagnosis, and treatment
options. Not ‘Did that person say everything I said
accurately?’” Nor is she an advocate of some
colleagues’ knee-jerk reaction: Order tests to find
the answers. For starters, many LEP residents won’t show
up at the facility.
Then there’s
Kaufman’s nightmare story: Using his American Sign
Language (ASL) skills, the physician took a history from a deaf
hospital patient that indicated the man’s physical
activities the day before caused his chest pains, which were
clearly unrelated to his heart. The intern on duty later,
however, shunned an interpreter, opting to write back and forth
in a notebook instead. Based on incomplete information, he
scheduled an invasive cardiac catheterization for the next
morning. Luckily, Kaufman stopped the procedure in time.
“I still get chills,” he says. “Our patients are at our mercy.”
The solution lies in
part with establishing a standard set of ethics for medical
interpretation. Roat’s NCIHC is currently working out the
details to these basic tenets:
Confidentiality —
Everything discussed in the medical exam remains
hush-hush. It seems rudimentary, but many interpreters know the
patients in their close-knit cultural communities and find
themselves torn between social standing and job expectations.
Completeness —
Interpreters shouldn’t edit out, add in, soften, or
overdramatize the message. “The interpreter is not a
filter for what is being said—just the means by which
what it is being said,” Roat says.
Accuracy —
not to the words, but to the meaning of what is said.
Roat sometimes refers to interpreters as “cultural
brokers” who need to convert the doctor’s message
into a scenario the patient understands and vice versa. So if a
Southeast Asian gentleman refers to hot not as a temperature
but a state of being, the interpreter informs the doctor of
that context.
Or, says Natasha Robage, an
interpretation manager for Houston-based TransTech, an interpreter contracting service, ask the
doctor’s permission to rephrase questions should his
original wording violate a cultural norm.
Taking the high road
Most physicians agree the optimal route is
to hire a dedicated, in-house interpreter or contract with a
third-party, professional language service. But because medical
interpretation is in a state of evolution today, physicians
must approach the hiring process aggressively.
Shiva Bidar-Sielaff,
the manager of interpreter services and minority community
relations for the University of Wisconsin Hospital and Clinics
in Madison, follows three steps before officially hiring
interpreters to serve the 10 facilities under her direction.
Number one, make sure
the candidate is truly bilingual. “Right now many places
take someone who just knocks on the door and says, ‘I
know Spanish. Can I be an interpreter?’” she says.
“That’s just a recipe for disaster.” Asking
someone you know is bilingual to converse with the candidate in
both languages for a while is a simple solution. Bidar-Sielaff
also recommends honing your questions on the candidate’s
background: Where did he learn two languages? How long
has she been exposed to the two? “High school French does
not make someone bilingual,” she says.
For $139, the American Council for the Teaching of Foreign
Languages headquartered in
Yonkers, New York, will conduct an interactive telephone
interview with candidates to grade their functional speaking
skills from superior to novice.
Second, check for
basic training in medical interpreting. “Health
vocabulary is learned—it doesn’t come naturally to
anybody,” says Bidar-Sielaff. Indeed, Chen admits she
faced a steep learning curve to put words like appendix,
mammogram, and hysterectomy into her Mandarin knowledge base.
“They
weren’t common words we used at the dinner table,”
she says.
Ideally, the medical
interpreter holds an MD in his country, but that’s a rare
find. American doctors usually have to settle for bilingual
speakers who have passed a 40-hour training program like
NCIHC’s “Bridging the Gap,” which includes medical terminology.
Washington State’s Department of Social and Health
Services certifies its medical and social service interpreters;
Massachusetts and California are studying the results of a
similar pilot before jumping on board.
Such training usually
involves covering sticky ethical issues, but Bidar-Sielaff asks
candidates to complete a written, scenario-based evaluation
anyhow. For instance: the interpreter is in the waiting
area with a woman who confides her husband is abusing her,
which is why she has bruises. Yet when the patient is in the
doctor’s office, she denies abuse. What does the
interpreter do? The right answer is tell, says Bidar-Sielaff,
because the interpreter is part of the medical team under the
same obligation as a nurse or medical assistant.
The upside is that
when a professional interpreter is in the room, the
conversation often runs smoothly. In fact, Chen says, one of
her Cantonese patients stopped the doctor on the street one
day, chatting away happily. “She forgot we needed a
go-between to communicate,” the internist says.
Making the best of making do
For smaller offices like Richard Keller,
MD’s HealthReach clinic
in Waukegan, Illinois, it pays to hire staff proficient in two
or more languages. But remember—bilingual doesn’t
naturally translate to interpreter. That’s why the Asian
Health Service sends its multilingual staffers for the
specialized 40-hour training, and builds interpretation duties
into the job description.
Keller saves still
more money by writing his own Spanish training manual to steer
his Puerto Rico-born staff toward communicating efficiently
with Mexican immigrants. “Most of the materials I found
were written at a college level, which is not at all what we
need for our patients. We wanted street jargon and help with
dialects,” he says.
Kaufman found a hidden
gem when he began practicing at a refugee clinic that used
native Russian and Bosniain staff that could back up his need
for Russian and Bosnian interpretation. These native speakers
gave him credibility within the community his clinic serves.
“They bond with the patients—it’s an attitude
of ‘10 years ago we were where you are’ that makes
cooperation better. I don’t fight the same battles I did
two years ago. My staff fights them for me,” he says.
On the other hand,
always pulling in an LPN to translate quickly crashes the rest
of the office system. Chen advises doctors to balance between
professional interpreters and trained back-ups by constantly
monitoring patient records to determine the primary languages
streaming through the office. Community-based organizations in
larger cities are willing to chip in as an additional resource
as well. (However, as Keller learned, “Volunteers are
lovely people, but it’s hard to count on them when you
really need them. If they’re an employee, it’s
easier to hold their job over their head to make sure they
arrive at a given time.”)
“It’s
about structuring your practice so people don’t always
feel at a disadvantage,” Chen says.
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
![]() |
|
||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
Using family members as interpreters can
pose dangers, admits Alice Chen, MD, a staff physician at Asian
Health Services in Oakland, California, although the physician
can mitigate them. Still, these patient visits require twice as
much time as normal visits.
photo/ ©2005 tom seawell
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||||